XXX Chats

Sex text chat with aunties

Live sex chat balia

CONTE DI ALMAVIVA (baritone) LA CONTESSA DI ALMAVIVA (soprano) SUSANNA (soprano) FIGARO (bass) CHERUBINO (soprano or mezzo-soprano) MARCELLINA (mezzo-soprano) BARTOLO (bass) BASILIO (tenor) DON CURZIO (tenor) BARBARINA (soprano) ANTONIO (bass) CHORUS peasants and the count's tenants Overture Il Conte di Almaviva - baritono La Contessa di Almaviva -soprano Susanna - soprano Figaro - basso-baritono Cherubino, paggio del Conte - mezzosoprano Marcellina - mezzosoprano Bartolo, medico di Siviglia - basso Basilio, maestro di musica - tenore Don Curzio, giudice - tenore Barbarina - soprano Antonio, giardiniere del Conte e zio di Susanna - basso Due Donne Coro di Contadini, di villanelle e di vari ordini di persone Sinfonia Count Almaviva's Castle near Seville (A half-furnished room with a large armchair in the centre. Susanna is trying on a hat in front of a mirror.) No.

SUSANNA How happy I am now; you'd think it had been made for me.

SUSANNA E tu credevi che fosse la mia dote merto del tuo bel muso? SUSANNA Ei la destina per ottener da me certe mezz'ore ... I must try out my plan; I'll pretend not to see her.

(parte) FIGARO (passeggiando con fuoco per la camera, e fregandosi le mani) Bravo, signor padrone! e a veder schietto tutto il vostro progetto: a Londra, è vero? Sharpening my skill, and using it, pricking with this one, playing with that one, all of your schemes I'll turn inside out. MARCELLINA I haven't yet lost hope, my dear doctor; to put an end to wedding plans even more advanced than this a mere pretext has often sufficed; and he has, apart from this contract, other obligations to me - but enough of that!

I'll know how; but soft, every dark secret I'll discover better by pretending. Bartolo and Marcellina enter, she with a contract in her hand.) BARTOLO And you wait for the very day fixed for the marriage to speak to me about this?

If I have to pore over the law books, if I have to read all the extracts, with misunderstandings, with hocus-pocus he'll find himself in a turmoil. All Seville knows Bartolo, the scoundrel Figaro shall be overcome! Con quegli occhi modesti, con quell' aria pietosa, e poi. 5: Duettino MARCELLINA (making a curtsy) Go on, I'm your servant, magnificent lady.

Now I begin to understand the mystery and see clearly into the heart of your plans. you as minister, I as courier, and Susanna as confidential attachée. The matter is serious; but, believe me, it shall be done. (Susanna e Marcellina s'incontrano alla porta.) No.

SUSANNA Ebben, ora è pentito; e par che tenda and intends to redeem it with me. (Parte.) MARCELLINA All is not lost; hope still remains.

Se tutto il codice dovessi volgere, se tutto l'indice dovessi leggere, con un equivoco, con un sinonimo, qualche garbuglio si troverà. Tutta Siviglia conosce Bartolo, il birbo Figaro vinto sarà, ecc. Il castello del Conte Almaviva presso a Siviglia (Una stanza mezzo smobiliata. Susanna allo specchio si sta mettendo un cappellino.) N° 1: Duettino FIGARO Cinque...dieci...venti... (kisses him and leaves) FIGARO (alone, pacing furiously about the room) Bravo, my noble lord! With astuteness, with cleverness, with discretion, with judgment, it's possible... MARCELLINA, SUSANNA (making a curtsy) I know my position, and do not breach good manners, etc. MARCELLINA (fa una riverenza) No, prima a lei tocca. MARCELLINA (fa una riverenza) No, prima a lei tocca. MARCELLINA, SUSANNA (fanno una riverenza) Io so i dover miei, non fo inciviltà, ecc. BARTOLO (taking the contract from Marcellina) Good, I'll do all I can. (aside) I should relish marrying off my former servant to the man who once engineered my ward's elopement. 4: Aria BARTOLO Revenge, oh, sweet revenge is a pleasure reserved for the wise, to forgo shame, outrage is base and utter meanness. SUSANNA (fa una riverenza) Non sono si ardita, madama piccante. MARCELLINA (making a curtsy) The Count's favourite... SUSANNA (fa una riverenza) Non sono si ardita, ecc. CHERUBINO Leggila alla padrona, leggila tu medesma, leggila a Barbarina, a Marcellina, leggila ad ogni donna del palazzo. N° 6: Aria CHERUBINO Non so più cosa son, cosa faccio, or di foco, ora sono di ghiaccio, ogni donna cangiar di colore, ogni donna mi fa palpitar. MARCELLINA Per Bacco, precipito se ancor, se ancor resto qua. MARCELLINA (fa una riverenza) Via resti servita, ecc. (She lays the dress over the back of the chair.) CHERUBINO (entering) Susannetta, is that you? (Cava di tasca una canzone.) SUSANNA E che ne debbo fare? Egli per vendicarsi he will take my part, and thus Figaro will become my husband. N° 5: Duettino MARCELLINA (fa una riverenza) Via, resti servita, madama brillante. (Si sente suonare un campanello.) FIGARO Chi suona? L'arte schermendo, l'arte adoprando, di qua pungendo, di là scherzando, tutte le macchine rovescerò. MARCELLINA Io non mi perdo, dottor mio, di coraggio: per romper de'sponsali più avanzati di questo bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni . basta: or conviene la Susanna atterrir; convien con arte impuntigliarla a rifiutare il Conte. SUSANNA, FIGARO Ah, with our wedding day so near... SUSANNA, FIGARO Ah, il mattino alle nozze vicino, SUSANNA quant'è dolce al mio tenero sposo, FIGARO quant'è dolce al tuo tenero sposo, SUSANNA, FIGARO questo bel cappellino vezzoso che Susanna ella stessa si fe', ecc. FIGARO (with a similar gesture) Why won't you let them be transferred here too? FIGARO (facendo lo stesso) Perché non puoi far che passi un po'qui ? N° 2: Dilettino FIGARO Se a caso Madama should call you at night. And then when the time comes that my master wants me, dong dong: in three bounds I am ready to serve him. la notte ti chiama, dindin, in due passi da quella puoi gir. FIGARO Udir bramo il resto, i dubbi, i sospetti gelare mi fan. But it is not his wife, mind you, who whets his appetite. SUSANNA (tapping her forehead) I have my reasons here. 2: Dilettino FIGARO If perchance Madame SUSANNA Io per me te la dono. SUSANNA (toccandosi la fronte) La ragione l'ho qui. FIGARO Ma non capisco perché tanto ti spiaccia la più comoda stanza del palazzo. FIGARO Grazie, non tanti elogi: guarda un poco se potria meglio stare in altro loco. FIGARO I will hear the rest: dubious suspicions make my spine shiver. SUSANNA Se udir brami il resto, discaccia i sospetti, che torto mi fan. SUSANNA My lord the Count, weary of pursuing beauties from far and near, wants to try his luck again within his own castle walls.

Comments Live sex chat balia